|
Septuagint, sep'-tu-a-jint: I.
IMPORTANCE
II.
NAME
III. TRADITIONAL ORIGIN
v 1. Letter of Aristeas 2.
Evidence of Aristobulus and Philo 3. Later Accretions 4. Criticism of
the Aristeas Story 5. Date 6. Credibility
IV. EVIDENCE OF
PROLOGUE TO SIRACH
V. TRANSMISSION OF THE SEPTUAGINT TEXT
1.
Early Corruption of the Text 2. Official Revision of Hebrew Text circa 100
AD 3. Adoption of Septuagint by Christians 4. Alternative 2nd-Century
Greek Versions 5. Aquila 6. Theodotion 7. Symmachus and Others
8. Origen and the Hexapla 9. Hexaplaric Manuscripts 10. Recensions
Known to Jerome 11. Hesychian Recension 12. Lucianic Recension
VI. RECONSTRUCTION OF SEPTUAGINT TEXT; VERSIONS, MANUSCRIPTS AND PRINTED
EDITIONS
1. Ancient Versions Made from Septuagint 2.
Manuscripts 3. Printed Texts 4. Reconstruction of Original Text
VII. NUMBER, TITLES AND ORDER OF BOOKS
1. Contents 2. Titles 3.
Bipartition of Books 4. Grouping and Order of Books
VIII.
CHARACTERISTICS OF THE VERSION AND ITS COMPONENT PARTS
1. Grouping of
Books on Internal Evidence
(1) The Hexateuch (2) The "Latter"
Prophets (3) Partial Version of the "Former" Prophets (4) The
"Writings" (5) The Latest Septuagint Translations
2. General
Characteristics
IX. SALIENT DIFFERENCES BETWEEN THE GREEK AND HEBREW
TEXTS 1. Sequence 2. Subject-Matter
LITERATURE
I. Importance.
The Greek version of the Old Testament commonly known as the Septuagint
holds a unique place among translations. Its importance is manysided. Its chief
value lies in the fact that it is a version of a Hebrew text earlier by about a
millennium than the earliest dated Hebrew manuscript extant (916 AD), a
version, in particular, prior to the formal rabbinical revision of the Hebrew
which took place early in the 2nd century AD. It supplies the materials for the
reconstruction of an older form of the Hebrew than the Massoretic Text
reproduced in our modern Bibles. It is, moreover, a pioneering work; there was
probably no precedent in the world's history for a series of translations from
one language into another on so extensive a scale. It was the first attempt to
reproduce the Hebrew Scriptures in another tongue. It is one of the outstanding
results of the breaking-down of international barriers by the conquests of
Alexander the Great and the dissemination of the Greek language, which were
fraught with such vital consequences for the history of religion. The
cosmopolitan city which he founded in the Delta witnessed the first attempt to
bridge the gulf between Jewish and Greek thought. The Jewish commercial
settlers at Alexandria, forced by circumstances to abandon their language,
clung tenaciously to their faith; and the translation of the Scriptures into
their adopted language, produced to meet their own needs, had the further
result of introducing the outside world to a knowledge of their history and
religion. Then came the most momentous event in its history, the starting-point
of a new life; the translation was taken over from the Jews by the Christian
church. It was the Bible of most writers of the New Testament. Not only are the
majority of their express citations from Scripture borrowed from it, but their
writings contain numerous reminiscences of its language. Its words are
household words to them. It laid for them the foundations of a new religious
terminology. It was a potent weapon for missionary work, and, when versions of
the Scriptures into other languages became necessary, it was in most cases the
Septuagint and not the Hebrew from which they were made. Preeminent among these
daughter versions was the Old Latin which preceded the Vulgate (Jerome's Latin
Bible, 390-405 A.D.), for the most part a direct translation from the Hebrew,
was in portions a mere revision of the Old Latin; our Prayer-book version of
the Psalter preserves peculiarities of the Septuagint, transmitted through the
medium of the Old Latin. The Septuagint was also the Bible of the early Greek
Fathers, and helped to mold dogma; it furnished proof-texts to both parties in
the Arian controversy. Its language gives it another strong claim to
recognition. Uncouth and unclassical as much of it appears, we now know that
this is not wholly due to the hampering effects of translation. "Biblical
Greek," once considered a distinct species, is now a rather discredited term.
The hundreds of contemporary papyrus records (letters, business and legal
documents, etc.) recently discovered in Egypt illustrate much of the vocabulary
and grammar and go to show that many so-called "Hebraisms" were in truth
integral parts of the koine, or "common language," i.e. the international form
of Greek which, since the time of Alexander, replaced the old dialects, and of
which the spoken Greek of today is the lineal descendant. The version was made
for the populace and written in large measure in the language of their everyday
life.
II. Name.
The name "Septuagint" is an abbreviation of Interpretatio secundum (or
juxta) Septuaginta seniores (or viros), i.e. the Greek translation of the Old
Testament of which the first installment was, according to the Alexandrian
legend (see III, below), contributed by 70 (or 72) elders sent from Jerusalem
to Alexandria for the purpose at the request of Ptolemy II. The legend in its
oldest form restricts their labors to the Pentateuch but they were afterward
credited with the translation of the whole Bible, and before the 4th century
it
had become customary to apply the title to the whole collection: Aug., De
Civ. Dei, xviii.42, "quorum interpretatio ut Septuaginta vocetur iam obtinuit
consuetudo" ("whose translation is now by custom called the Septuagint"). The
manuscripts refer to them under the abbreviation hoi o' ("the seventy"), or hoi
ob', ("the seventy-two"). The "Septuagint" and the abbreviated form "LXX" have
been the usual designations hitherto, but, as these are based on a now
discredited legend, they are coming to be replaced by "the Old Testament in
Greek," or "the Alexandrian version" with the abbreviation "G".
III. Traditional Origin.
The traditional account of the translation of the Pentateuch is contained in
the so-called letter of Aristeas (editions of Greek text, P. Wendland, Teubner
series, 1900, and Thackeray in the App. to Swete's Introduction to the Old
Testament in Greek, 1900, etc.; Wendland's sections cited below appear in
Swete's Introduction, edition 2; English translation by Thackeray, Macmillan,
1904, reprinted from JQR, XV, 337, and by H. T. Andrews in Charles' Apocrypha
and Pseudepigrapha of the Old Testament, II, 83-122, Oxford, 1913).
1. Letter of Aristeas:
The writer professes to be a high official at the court of Ptolemy
Philadelphus (285-247 BC), a Greek interested in Jewish antiquities. Addressing
his brother Philocrates he describes an embassy to Jerusalem on which he has
recently been sent with another courtier Andreas. According to his narrative,
Demetrius of Phalerum, a prominent figure in later Athenian history, who here
appears as the royal librarian at Alexandria, convinced the king of the
importance of securing for his library a translation of the Jewish Law. The
king at the same time, to propitiate the nation from whom he was asking a
favor, consented, on the suggestion of Aristeas, to liberate all Jewish slaves
in Egypt. Copies follow of the letters which passed between Ptolemy and
Eleazar, the high priest at Jerusalem. Ptolemy requests Eleazar to select and
dispatch to Alexandria 72 elders, proficient in the Law, 6 from each tribe, to
undertake the translation the importance of the task requiring the services of
a large number to secure an accurate version Eleazar complies with the request
and the names of the selected translators are appended to his letter.
There follow: (1) a detailed description of votive offerings sent by Ptolemy
for the temple; (2) a sketch of Jerusalem, the temple and its services, and the
geography of Palestine, doubtless reflecting in part the impressions of an
eyewitness and giving a unique picture of the Jewish capital in the Ptolemaic
era; (3) an exposition by Eleazar of portions of the Law.
The translators arrive at Alexandria, bringing a copy of the Law written in
letters of gold on rolls of skins, and are honorably received by Ptolemy. A
seven days' banquet follows, at which the king tests the proficiency of each in
turn with hard questions. Three days later Demetrius conducts them across the
mole known as the Heptastadion to the island of Pharos, where, with all
necessaries provided for their convenience, they complete their task, as by a
miracle, in 72 days; we are expressly told that their work was the result of
collaboration and comparison. The completed version was read by Demetrius to
the Jewish community, who received it with enthusiasm and begged that a copy
might be entrusted to their leaders; a solemn curse was pronounced on any who
should venture to add to or subtract from or make any alteration in the
translation. The whole version was then read aloud to the king who expressed
his admiration and his surprise that Greek writers had remained in ignorance of
its contents; he directed that the books should be preserved with scrupulous
care.
2. Evidence of Aristobulus and Philo:
To set beside this account we have two pre-Christian allusions in Jewish
writings. Aristobulus, addressing a Ptolemy who has been identified as
Philometor (182-146 BC), repeats the statement that the Pentateuch was
translated under Philadelphus at the instance of Demetrius Phalereus (Eusebius,
Praep. Ev., XIII, 12,664b); but the genuineness of the passage is doubtful. If
it is accepted, it appears that some of the main features of the story were
believed at Alexandria within a century of the date assigned by "Aristeas" to
the translation Philo (Vit. Moys, ii.5 ff.) repeats the story of the sending of
the translators by Eleazar at the request of Philadelphus, adding that in his
day the completion of the undertaking was celebrated by an annual festival on
the isle of Pharos. It is improbable that an artificial production like the
Aristeas letter should have occasioned such an anniversary; Philo's evidence
seems therefore to rest in part on an independent tradition. His account in one
particular paves the way for later accretions; he hints at the inspiration of
the translators and the miraculous agreement of their separate VSS: "They
prophesied like men possessed, not one in one way and one in another, but all
producing the same words and phrases as though some unseen prompter were at the
ears of each." At the end of the 1st century AD Josephus includes in his
Antiquities (XII, ii, 1 ff.) large portions of the letter, which he
paraphrases, but does not embellish.
3. Later Accretions:
Christian writers accepted the story without suspicion and amplified it. A
catena of their evidence is given in an Appendix to Wendland's edition. The
following are their principal additions to the narrative, all clearly baseless
fabrications.
(1) The translators worked independently, in separate cells, and produced
identical versions, Ptolemy proposing this test of their trustworthiness. So
Irenaeus, Clement of Alexandria, Augustine, the Chronicon Paschale and the
Cohortatio ad Graecos (wrongly attributed to Justin); the author of the last
work asserts that he had seen the cells and heard the tradition on the spot.
(2) A modification of this legend says that the translators worked in pairs in
36 cells. So Epiphanius (died 403 AD), and later G. Syncellus, Julius Pollux
and Zonaras. Epiphanius' account is the most detailed. The translators were
locked up in sky-lighted cells in pairs with attendants and shorthand writers;
each pair was entrusted with one book, the books were then circulated, and 36
identical versions of the whole Bible, canonical and apocryphal books, were
produced; Ptolemy wrote two letters, one asking for the original Scriptures,
the second for translators. (3) This story of the two embassies appears already
in the 2nd century AD, in Justin's Apology, and (4) the extension of the
translators' work to the Prophets or the whole Bible recurs in the two Cyrils
and in Chrysostom. (5) The miraculous agreement of the translators proved them
to be no less inspired than the authors (Irenaeus, etc.; compare Philo). (6) As
regards date, Clement of Alexandria quotes an alternative tradition referring
the version back to the time of the first Ptolemy (322-285 BC); while
Chrysostom brings it down to "a hundred or more years (elsewhere "not many
years") before the coming of Christ." Justin absurdly states that Ptolemy's
embassy was sent to King Herod; the Chronicon Paschale calls the high priest of
the time Onias Simon, brother of Eleazar.
Jerome was the first to hold these later inventions up to ridicule,
contrasting them with the older and more sober narrative. They indicate a
growing oral tradition in Jewish circles at Alexandria. The origin of the
legend of the miraculous consensus of the 70 translators has been reasonably
sought in a passage in Exo. 24 Septuagint to which Epiphanius expressly refers.
We there read of 70 elders of Israel, not heard of again, who with Aaron, Nadab
and Abihu form a link between Moses and the people. After reciting the Book of
the Covenant Moses ascends to the top of the mount; the 70, however, ascend but
a little way and are bidden to worship from afar: according to the Septuagint
text "They saw the place where the God of Israel stood .... and of the elect of
Israel not one perished" (Exo_24:11), i.e. they were privileged to escape the
usual effect of a vision of the Deity (Exo_33:20). But the verb used for
"perish" (diaphonein) was uncommon in this sense; "not one disagreed" would be
the obvious meaning; hence, apparently the legend of the agreement of the
translators, the later intermediaries between Moses and Israel of the
Dispersion. When the translations were recited, "no difference was
discoverable," says Epiphanius, using the same verb, cave-dwellings in the
island of Pharos probably account for the legend of the cells. A curious
phenomenon has recently suggested that there is an element of truth in one item
of Epiphanius' obviously incredible narrative, namely, the working of the
translators in pairs. The Greek books of Jeremiah and Ezekiel fall into two
nearly equal parts, apparently the work of separate translators (see VIII, 1,
(2), below); while in Exodus, Leviticus and Psalms orthographical details
indicate a similar division of the books for clerical purposes. There was, it
seems, a primitive custom of transcribing each book on 2 separate rolls, and in
the case of Jeremiah and Ezekiel the practice goes back to the time of
translation (JTS, IV, 245 ff., 398 ff.; IX, 88 ff.).
4. Criticism of the Aristeas Story:
Beside the later extravagances, the story of Aristeas appears comparatively
rational. Yet it has long been recognized that much of it is unhistorical, in
particular the professed date and nationality of the writer. Its claims to
authenticity were demolished by Dr. Hody two centuries ago (De bibliorum
textibus originalibus, Oxon., 1705). Clearly the writer is not a Greek, but a
Jew, whose aim is to glorify his race and to disseminate information about
their sacred books. Yet the story is not wholly to be rejected, though it is
difficult to disentangle truth from fiction. On one side his veracity has since
Hody's time been established; his court titles, technical terms, epistolary
formulas, etc., reappear in Egyptian papyri and inscriptions, and all his
references to Alexandrian life and customs are probably equally trustworthy
(sections 28, 109 ff., measures to counteract the ill effects upon agriculture
of migration from country to town; section 167, treatment of informers (compare
section 25); section 175 reception of foreign embassies (compare section 182)).
The import of this discovery has, however, since its announcement by Lombroso
(Recherches sur l'economie politique de l'Egypte, Turin, 1870), been somewhat
modified by the new-found papyri which show that Aristeas' titles and formulas
are those of the later, not the earlier, Ptolemaic age.
5. Date:
The letter was used by Josephus and probably known to Philo. How much
earlier is it? Schurer (HJP, II, iii, 309 f. (GJV4,III, 608-16)), relying on
(1) the questionable Aristobulus passage, (2) the picture drawn of Palestine as
if still under Ptolemaic rule, from which it passed to the Seleucids circa 200
BC, argued that the work could not be later than that date. But it is hard to
believe that a fictitious story (as he regards it to be) could have gained
credence within little more than half a century of the period to which it
relates, and Wendland rightly rejects so ancient an origin. The following
indications suggest a date about 100-80 BC.
(1) Many of Aristeas' formulas, etc. (see above), only came into use in the
2nd century BC (Strack, Rhein. Mus., LV, 168 ff.; Thackeray, Aristeas, English
translation, pp. 3, 12). (2) The later Maccabean age or the end of the 2nd
century BC is suggested by some of the translators' names (Wendland, xxvi), and
(3) by the independent position of the high priest. (4) Some of Ptolemy's
questions indicate a tottering dynasty (section 187, etc.). (5) The writer
occasionally forgets his role and distinguishes between his own time and that
of Philadelphus (sections 28, 182). (6) He appears to borrow his name from a
Jewish historian of the 2nd century BC and to wish to pass off the latter's
history as his own (section 6). (7) He is guilty of historical inaccuracies
concerning Demetrius, etc. (8) The prologue to the Greek Ecclesiasticus (after
132 BC) ignores and contradicts the Aristeas story, whereas Aristeas possibly
used this prologue (Wendland, xxvii; compare Hart, Ecclesiasticus in Greek,
1909). (9) The imprecation upon any who should alter the translation (section
311) points to divergences of text which the writer desired to check; compare
section 57, where he seems to insist on the correctness of the Septuagint text
of Exo_25:22, "gold of pure gold," as against the Hebrew. (10) Allusions to
current criticisms of the Pentateuch (sections 128, 144) presuppose a
familiarity with it on the part of non-Jewish readers only explicable if the
Septuagint had long been current. (11) Yet details in the Greek orthography
preclude a date much later than 100 BC.
6. Credibility:
The probable amount of truth in the story is ably discussed by Swete (Intro,
16-22). The following statements in the letter may be accepted: (1) The
translation was produced at Alexandria, as is conclusively proved by Egyptian
influence on its language. (2) The Pentateuch was translated first and, in view
of the homogeneity of style, as a whole. (3) The Greek Pentateuch goes back to
the first half of the 3rd century BC; the style is akin to that of the
3rd-century papyri, and the Greek Genesis was used by the Hellenist Demetrius
toward the end of the century. (4) The Hebrew rolls were brought from
Jerusalem. (5) Possibly Philadelphus, the patron of literature, with his
religious impartiality, may have countenanced the work. But the assertion that
it owed its inception wholly to him and his librarian is incredible; it is
known from other sources that Demetrius Phalereus did not fill the office of
librarian under that monarch. The language is that of the people, not a
literary style suitable to a work produced under royal patronage. The
importation of Palestinian translators is likewise fictitious. Dr. Swete
acutely observes that Aristeas, in stating that the translation was read to and
welcomed by the Jewish community before being presented to the king,
unconsciously reveals its true origin. It was no doubt produced to meet their
own needs by the large Jewish colony at Alexandria. A demand that the Law
should be read in the synagogues in a tongue "understanded of the people" was
the originating impulse.
IV. Evidence of Prologue to Sirach.
The interesting, though in places tantalizingly obscure, prologue to
Ecclesiasticus throws light on the progress made with the translation of the
remaining Scriptures before the end of the 2nd century BC.
The translator dates his settlement in Egypt, during which he produced his
version of his grandfather's work, as "the 38th year under Euergetes the king."
The words have been the subject of controversy, but, with the majority of
critics, we may interpret this to mean the 38th year of Euergetes II, reckoning
from the beginning (170 BC) of his joint reign with Philometor, i.e. 132 BC.
Euergetes I reigned for 25 years only. Others, in view of the superfluous
preposition, suppose that the age of the translator is intended, but the
cumbrous form of expression is not unparalleled. A recent explanation of the
date (Hart, Ecclesiasticus in Greek) as the 38th year of Philadelphus which was
also the 1st year of Euergetes I (i.e. 247 BC) is more ingenious than
convincing.
The prologue implies the existence of a Greek version of the Law; the
Prophets and "the rest of the books." The translator, craving his readers'
indulgence for the imperfections of his own work, due to the difficulty of
reproducing Hebrew in Greek, adds that others have experienced the same
difficulties: "The Law itself and the prophecies and the rest of the books have
no small difference when spoken in their original language." From these words
we may understand that at the time of writing (132-100 BC) Alexandrian Jews
possessed Greek versions of a large part (probably not the whole) of "the
Prophets," and of some of "the Writings" or Hagiographa. For some internal
evidence as to the order in which the several books were translated see VIII,
below.
V. Transmission of the Septuagint Text.
The main value of the Septuagint is its witness to an older Hebrew text than
our own. But before we can reconstruct this Hebrew text we need to have a pure
Greek text before us, and this we are at present far from possessing. The Greek
text has had a long and complex history of its own. Used for centuries by both
Jews and Christians it underwent corruption and interpolation, and,
notwithstanding the multitude of materials for its restoration, the original
text has yet to be recovered. We are much more certain of the ipsissima verba
of the New Testament writers than of the original Alexandrian version of the
Old Testament. This does not apply to all portions alike. The Greek Pentateuch,
e.g., has survived in a relatively pure form. But everywhere we have to be on
our guard against interpolations, sometimes extending to whole paragraphs. Not
a verse is without its array of variant readings. An indication of the amount
of "mixture" which has taken place is afforded by the numerous "doublets" or
alternative renderings of a single Hebrew word or phrase which appear side by
side in the transmitted text.
1. Early Corruption of the Text:
Textual corruption began early, before the Christian era. We have seen
indications of this in the letter of Aristeas (III, 5, (9) above). Traces of
corruption appear in Philo (e.g. his comment, in Quis Rer. Div. Her. 56, on
Gen_15:15, shows that already in his day tapheis, "buried," had become
trapheis, "nurtured," as in all our manuscripts); doublets already exist.
Similarly in the New Testament the author of Hebrews quotes (Heb_12:15) a
corrupt form of the Greek of Deu_29:18.
2. Official Revision of Hebrew Text circa 100 AD:
But it was not until the beginning of the 2nd century AD that the divergence
between the Greek and the Palestinian Hebrew text reached an acute stage. One
cause of this was the revision of the Hebrew text which took place about this
time. No actual record of this revision exists, but it is beyond doubt that it
originated in the rabbinical school, of which Rabbi Akiba was the chief
representative, and which had its center at Jamnia in the years following the
destruction of Jerusalem. The Jewish doctors, their temple in ruins,
concentrated their attention on the settlement of the text of the Scriptures
which remained to them. This school of eminent critics, precursors of the
Massoretes, besides settling outstanding questions concerning the Canon, laid
down strict rules for Biblical interpretation, and in all probability
established an official text.
3. Adoption of Septuagint by Christians:
But another cause widened still farther the distance between the texts of
Jerusalem and Alexandria. This was the adoption of the Septuagint by the
Christian church. When Christians began to cite the Alexandrian version in
proof of their doctrines, the Jews began to question its accuracy. Hence,
mutual recriminations which are reflected in the pages of Justin's Dialogue
with Trypho. "They dare to assert," says Justin (Dial., 68), "that the
interpretation produced by your seventy elders under Ptolemy of Egypt is in
some points inaccurate." A crucial instance cited by the Jews was the rendering
"virgin" in Isa_7:14, where they claimed with justice that "young woman" would
be more accurate. Justin retaliates by charging the Jews with deliberate
excision of passages favorable to Christianity.
4. Alternative 2nd Century Greek Versions:
That such accusations should be made in those critical years was inevitable,
yet there is no evidence of any material interpolations having been introduced
by either party. But the Alexandrian version, in view of the revised text and
the new and stricter canons of interpretation, was felt by the Jews to be
inadequate, and a group of new translations of Scripture in the 2nd century AD
supplied the demand. We possess considerable fragments of the work of three of
these translators, namely, Aquila, Symmachus and Theodotion, besides scanty
remnants of further anonymous versions
5. Aquila:
The earliest of "the three" was Aquila, a proselyte to Judaism, and, like
his New Testament namesake, a native of Pontus. He flourished, according to
Epiphanius (whose account of these later translators in his De mens. et pond.
is not wholly trustworthy), under Hadrian (117-38 AD) and was related to that
emperor; there is noprobability in Epiphanius' further statement that Hadrian
entrusted to Aquila the superintendence of the building of Aelia Capitolina on
the site of Jerusalem, that there he was converted to Christianity by Christian
exiles returning from Pella, but that refusing to abandon astrology he was
excommunicated, and in revenge turned Jew and was actuated by a bias against
Christianity in his version of the Old Testament. What is certain is that he
was a pupil of the new rabbinical school, in particular of Rabbi Akiba (95-135
AD), and that his version was an attempt to reproduce exactly the revised
official text. The result was an extraordinary production, unparalleled in
Greek literature, if it can be classed under that category at all. No jot or
tittle of the Hebrew might be neglected; uniformity in the translation of each
Hebrew word must be preserved and the etymological kinship of different Hebrew
words represented. Such were some of his leading principles. The opening words
of his translation (Gen_1:1) may be rendered: "In heading rounded God with the
heavens and with the earth." "Heading" or "summary" was selected because the
Hebrew word for "beginning" was a derivative of "head." "With" represents an
untranslatable word ('eth) prefixed to the accusative case, but
indistinguishable from the preposition "with." The Divine Name (the
tetragrammaton, YHWH) was not translated, but written in archaic Hebrew
characters. "A slave to the letter," as Origen calls him, his work has aptly
been described by a modern writer as "a colossal crib" (Burkitt, JQR, October,
1896, 207 ff.). Yet it was a success. In Origen's time it was used by all Jews
ignorant of Hebrew, and continued in use for several centuries; Justinian
expressly sanctioned its use in the synagogues (Nov., 146). Its lack of style
and violation of the laws of grammar were not due to ignorance of Greek, of
which the writer shows, in vocabulary at least, a considerable command. Its
importance lay and lies (so far as it is preserved) in its exact reproduction
of the rabbinical text of the 2nd century AD; it may be regarded as the
beginning of the scientific study of the Hebrew Scriptures. Though "a bold
attempt to displace the Septuagint," it cannot be charged with being
intentionally antagonistic to Christianity. Of the original work, previously
known only from extracts in manuscripts, some palimpsest fragments were
recovered from the Cairo Genizah in 1897 and edited by F. C. Burkitt (Fragments
of the Books of Kings, 1897) and by C. Taylor (Sayings of the Jewish Fathers2,
1897; Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, 1900). The student of Swete's Old
Testament will trace Aquila's unmistakable style in the footnotes to the Books
of Samuel and Kings; the older and shorter B text in those books has constantly
been supplemented in the A text from Aquila. A longer specimen of his work
occurs in the Greek Ecclesiastes, which has no claim to be regarded as
"Septuagint"; Jerome refers to a second edition of Aquila's version, and the
Greek Ecclesiastes is perhaps his first edition of that book, made on the basis
of an unrevised Hebrew text (McNeile, Introduction to Ecclesiastes, Cambridge,
1904, App. I). The suggested identification of Aquila with Onkelos, author of
the Targum of that name, has not been generally accepted.
6. Theodotion:
Epiphanius' account of the dates and history of Theodotion and Symmachus is
untrustworthy. He seems to have reversed their order, probably misled by the
order of the translations, in the columns of the Hexapla (see below). He also
apparently confused Aquila and Theodotion in calling the latter a native of
Pontus. As regards date, Theodotion, critics are agreed, preceded Symmachus and
probably flourished under M. Aurelius (161-80), whereas Symmachus lived under
Commodus (180-92); Irenaeus mentions only the versions of Aquila and
Theodotion, and that of Symmachus had in his day either not been produced or at
least not widely circulated. According to the more credible account of
Irenaeus, Theodotion was an Ephesian and a convert to Judaism. His version
constantly agrees with the Septuagint and was rather a revision of it, to bring
it into accord with the current Hebrew text, than an independent work. The
supplementing of lacunae in the Septuagint (due partly to the fact that the
older version of some books did not aim at completeness) gave scope for greater
originality. These lacunae were greatest in Job and his version of that book
was much longer than the Septuagint. The text of Job printed in Swete's edition
is a patchwork of old and new; the careful reader may detect the Theodotion
portions by transliterations and other peculiarities. Long extracts from
Theodotion are preserved in codex Q in Jeremiah. As regards the additional
matter contained in Septuagint, Theodotion was inconsistent; he admitted, e.g.,
the additions to Daniel (Sus, Bel and the Dragon, and the Son. of Three
Children), but did not apparently admit the non-canonical books as a whole. The
church adopted his Daniel in place of the inadequate Septuagint version, which
has survived in only one Greek manuscript; but the date when the change took
place is unknown and the early history of the two Greek texts is obscure.
Theodotion's renderings have been found in writings before his time (including
the New Testament), and it is reasonably conjectured that even before the 2nd
century AD the Septuagint text had been discarded and that Theodotion's version
is but a working over of an older alternative version Theodotion is free from
the barbarisms of Aquila, but is addicted to transliteration, i.e. the
reproduction of Hebrew words in Greek letters: His reasons for this habit are
not always clear; ignorance of Hebrew will not account for all (compare VIII,
1, (5), below).
7. Symmachus and Others:
Beside the two versions produced by, and primarily intended for, Jews was a
third, presumably to meet the needs of a Jewish Christian sect who were
dissatisfied with the Septuagint. Symmachus, its author, was, according to the
more trustworthy account, an Ebionite, who also wrote a commentary on Matthew,
a copy of which was given to Origen by Juliana, a lady who received it from its
author (Euseb., HE, VI, 17). Epiphanius' description of him as a Samaritan
convert to Judaism may be rejected. The date of his work, as above stated, was
probably the reign of Commodus (180-192 AD). In one respect the version
resembled Aquila's, in its faithful adherence to the sense of the current
Hebrew text; its style, however, which was flowing and literary, was a revolt
against Aquila's monstrosities. It seems to have been a recasting of Aquila's
version, with free use of both Septuagint and Theodotion. It carried farther a
tendency apparent in the Septuagint to refine away the anthropomorphisms of the
Old Testament.
Of three other manuscripts discovered by Origen (one at Nicopolis in Greece,
one at Jericho) and known from their position in the Hexapla as Quinta, Sexta,
and Septima, little is known. There is no reason to suppose that they embraced
the whole Old Testament. Quinta is characterized by Field as the most elegant
of the Greek versions F.C. Burkitt has discussed "the so-called Quinta of 4
Kings" in PSBA, June, 1902. The Christian origin of Sexta betrays itself in
Hab_3:13 ("Thou wentest forth to save thy people for the sake of (or "by")
Jesus thy anointed One").
8. Origen and the Hexapla:
These later versions play a large part in the history of the text of the
Septuagint. This is due to the labors of the greatest Septuagint scholar of
antiquity, the celebrated Origen of Alexandria, whose active life covers the
first half of the 3rd century. Origen frankly recognized, and wished Christians
to recognize, the merits of the later VSS, and the divergences between the
Septuagint and the current Hebrew. He determined to provide the church with the
materials for ascertaining the true text and meaning of the Old Testament. With
this object he set himself to learn Hebrewa feat probably unprecedented
among non-Jewish Christians of that timeand to collect the later versions
The idea of using these versions to amend the Septuagint seemed to him an
inspiration: "By the gift of God we found a remedy for the divergence in the
copies of the Old Testament, namely to use the other editions as a criterion"
(Commentary on Mat_15:14). The magnum opus in which he embodied the results of
his labors was known as the Hexapla or "six-column" edition. This stupendous
work has not survived; a fragment was discovered toward the end of the 19th
century in the Ambrosian Library at Milan (Swete, Introduction, 61 ff.) and
another among the Cairo Genizah palimpsests (ed C. Taylor, Cambridge, 1900).
The material was arranged in six parallel columns containing (1) the current
Hebrew text, (2) the same in Greek letters, (3) the version of Aquila, (4) that
of Symmachus, (5) that of the Septuagint, (6) that of Theodotion. The text was
broken up into short clauses; not more than two words, usually one only, stood
in the first column. The order of the columns doubtless represents the degree
of conformity to the Hebrew; Aquila's, as the most faithful, heads the VSS, and
Symmachus' is on the whole a revision of Aquila as Theodotion's is of the
Septuagint. But Origen was not content with merely collating the VSS; his aim
was to revise the Septuagint and the 5th column exhibited his revised text. The
basis of it was the current Alexandrian text of the 3rd century AD; this was
supplemented or corrected where necessary by the other versions Origen,
however, deprecated alteration of a text which had received ecclesiastical
sanction, without some indication of its extent, and the construction of the
5th column presented difficulties. There were (1) numerous cases of words or
paragraphs contained in the Septuagint but not in the Hebrew, which could not
be wholly rejected, (2) cases of omission from the Septuagint of words in the
Hebrew, (3) cases of paraphrase and minor divergences, (4) variations in the
order of words or chapters. Origen here had recourse to a system of critical
signs, invented and employed by the grammarian Aristarchus (3rd century BC) in
his edition of Homer. Passages of the first class were left in the text, but
had prefixed to them an obelus, a sign of which the original form was a "spit"
or "spear," but figuring in Septuagint manuscripts as a horizontal line usually
with a dot above and a dot below; there are other varieties also. The sign in
Aristarchus indicated censure, in the Hexapla the doubtful authority of the
words which followed. The close of the obelized passage was marked by the
metobelus, a colon (:), or, in the Syriac VSS, shaped like a mallet. Passages
missing in the Septuagint were supplied from one of the other versions (Aquila
or Theodotion), the beginning of the extract being marked by an asteriska
sign used by Aristarchus to express special approvalthe close, by the
metobelus. Where Septuagint and Hebrew widely diverged, Origen occasionally
gave two VSS, that of a later translator under an asterisk, that of Septuagint
obelized. Divergence in order was met by transposition, the Hebrew order being
followed; in Proverbs, however, the two texts kept their respective order, the
discrepancy being indicated by a combination of signs. Minor supposed or real
corruptions in the Greek were tacitly corrected. Origen produced a minor
edition, the Tetrapla, without the first two columns of the larger work. The
Heptapla and Octapla, occasionally mentioned, appear to be alternative names
given to the Hexapla at points where the number of columns was increased to
receive other fragmentary versions. This gigantic work, which according to a
reasonable estimate must have filled 5,000 leaves, was probably never copied in
extenso. The original was preserved for some centuries in the library of
Pamphilus at Caesarea; there it was studied by Jerome, and thither came owners
of Biblical manuscripts to collate their copies with it, as we learn from some
interesting notes in our uncial manuscripts (e.g. a 7th-century note appended
to Esther in codex S). The Library probably perished circa 638 AD, when
Caesarea fell into the hands of the Saracens.
9. Hexaplaric Manuscripts:
But, though the whole work was too vast to be copied, it was a simple task
to copy the 5th column. This task was performed, partly in prison, by
Pamphilus, a martyr in the Diocletian persecution, and his friend Eusebius, the
great bishop of Caesarea. Copies of the "Hexaplaric" Septuagint, i.e. Origen's
doctored text with the critical signs and perhaps occasional notes, were,
through the initiative of these two, widely circulated in Palestine in the 4th
century. Naturally, however, the signs became unintelligible in a text detached
from the parallel columns which explained them; scribes neglected them, and
copies of the doctored text, lacking the precautionary symbols, were
multiplied. This carelessness has wrought great confusion; Origen is, through
others' fault, indirectly responsible for the production of manuscripts in
which the current Septuagint text and the later versions are hopelessly mixed.
No manuscripts give the Hexaplaric text as a whole, and it is preserved in a
relatively pure form in very few: the uncials G and M (Pentatruch and some
historical books), the cursives 86 and 88 (Prophets). Other so-called
Hexaplaric manuscripts, notably codex Q (Marchalianus: Proph.) preserve
fragments of the 5th and of the other columns of the Hexapla. (For the
Syro-Hexaplar see below, VI, 1.) Yet, even did we possess the 5th column
entire, with the complete apparatus of signs, we should not have "the original
Septuagint," but merely, after removing the asterisked passages, a text current
in the 3rd century. The fact has to be emphasized that Origen's gigantic work
was framed on erroneous principles. He assumed (1) the purity of the current
Hebrew text, (2) the corruption of the current Septuagint text where it
deviated from the Hebrew. The modern critic recognizes that the Septuagint on
the whole presents the older text, the divergences of which from the Hebrew are
largely attributable to an official revision of the latter early in the
Christian era. He recognizes also that in some books (e.g. Job) the old Greek
version was only a partial one. To reconstruct the original text he must
therefore have recourse to other auxiliaries beside Origen.
10. Recensions Known to Jerome:
Such assistance is partly furnished by two other recensions made in the
century after Origen. Jerome (Praef. in Paralipp.; compare Adv. Ruf., ii.27)
states that in the 4th century three recensions circulated in different parts
of the Christian world: "Alexandria and Egypt in their Septuagint acclaim
Hesychius as their authority, the region from Constantinople to Antioch
approves the copies of Lucian the martyr, the intermediate Palestinian
provinces read the manuscripts which were promulgated by Eusebius and Pamphilus
on the basis of Origen's labors, and the whole world is divided between these
three varieties of text."
11. Hesychian Recension:
Hesychius is probably to be identified with the martyr bishop mentioned by
Eusebius (Historia Ecclesiastica, VIII, 13) along with another scholar martyr,
Phileas bishop of Thmuis, and it is thought that these two were engaged in
prison in revising the Egyptian text at the time when Pamphilus and Eusebius
were employed on a similar task under similar conditions. How far existing
manuscripts preserve the Hesychian recension is uncertain; agreement of their
text with that of Egyptian versions and Fathers (Cyril in particular) is the
criterion. For the Prophets Ceriani has identified codex Q and its kin as
Hesychian. For the Octateuch N. McLean (JTS, II, 306) finds the Hesychian text
in a group of cursives, 44, 74, 76, 84, 106, 134, etc. But the first
installments of the larger Cambridge Septuagint raise the question whether
Codex B (Vaticanus) may not itself be Hesychian; its text is more closely
allied to that of Cyril Alex. than to any other patristic text, and the
consensus of these two witnesses against the rest is sometimes (Exo_32:14)
curiously striking. In the Psalter also Rahlfs (Septuaginta-Studien, 2. Heft,
1907, 235) traces the Hesychian text in B and partially in Codex Sinaiticus.
Compare von Soden's theory for the New Testament.
See TEXT AND MANUSCRIPTS OF THE NEW TESTAMENT.
12. Lucianic Recension:
The Lucianic recension was the work of another martyr, Lucian of Antioch
(died 311-12), probably with the collaboration of the Hebraist Dorotheus. There
are, as Hort has shown, reasons for associating Lucian with a "Syrian" revision
of the New Testament in the 4th century, which became the dominant type of
text. That he produced a Syrian recension of the Greek Old Testament is
expressly stated by Jerome, and we are moreover able with considerable
certainty to identify the extant manuscripts which exhibit it. The
identification, due to Field and Lagarde, rests on these grounds: (1) certain
verses in 2 Kings are in the Arabic Syro-Hexaplar marked with the letter L, and
a note explains that the letter indicates Lucianic readings; (2) the readings
so marked occur in the cursives 19, 82, 93, 108, 118; (3) these manuscripts in
the historical books agree with the Septuagint citations of the Antiochene
Fathers Chrysostom and Theodoret. This clue enabled Lagarde to construct a
Lucianic text of the historical books (Librorum Vet. Test. canonic. pars prior,
Gottingen, 1883); his death prevented the completion of the work. Lagarde's
edition is vitiated by the fact that he does not quote the readings of the
individual manuscripts composing the group, and it can be regarded only as an
approximate reconstruction of "Lucian." It is evident, however, that the
Lucianic Septuagint possessed much the same qualities as the Syrian revision of
the New Testament; lucidity and completeness were the main objects. It is a
"full" text, the outcome of a desire to include, so far as possible, all
recorded matter; "doublets" are consequently numerous. While this "conflation"
of texts detracts from its value, the Lucianic revision gains importance from
the fact that the sources from which it gleaned include an element of great
antiquity which needs to be disengaged; where it unites with the Old Latin
version against all other authorities its evidence is invaluable.
VI. Reconstruction of Septuagint Text; Versions, Manuscripts and Printed
Editions.
The task of restoring the original text is beset with difficulties. The
materials (MSS, VSS, patristic citations) are abundant, but none has escaped
"mixture," and the principles for reconstruction are not yet securely
established (Swete, Introduction, I, iv-vi; III, vi).
1. Ancient Versions Made from Septuagint:
Among the chief aids to restoration are the daughter versions made from the
Septuagint, and above all the Old Latin (pre-Hieronymian) version, for the
earliest (African) Old Latin version dates from the 2nd century AD, i.e. before
Origen, and contains a text from which the asterisked passages in Hexaplaric
manuscripts are absent; it thus "brings us the best independent proof we have
that the Hexaplar signs introduced by Origen can be relied on for the
reconstruction of the LXX" (Burkitt). The Old Latin also enables us to
recognize the ancient element in the Lucianic recension. But the Latin evidence
itself is by no means unanimous. Augustine (De Doctr. Christ., ii.16) speaks of
the infinite variety of Latin VSS; though they may ultimately prove all to fall
into two main families, African and European. Peter Sabatier's collection of
patristic quotations from the Old Latin is still useful, though needing
verification by recent editions of the Fathers. Of Old Latin manuscripts one of
the most important is the codex Lugdunensis, edited by U. Robert (Pentateuchi e
codex Lugd. versio Latin antiquissima, Paris, 1881; Heptateuchi partis post.
versio Latin antiq. e codex Lugd., Lyons, 1900). The student should consult
also Burkitt's edition of The Rules of Tyconius ("Texts and Studies," III, 1,
Cambridge, 1894) and The Old Latin and the Itala (ibid., IV, 3, 1896).
Jerome's Vulgate is mainly a direct translation from the Hebrew, but the
Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) Psalter, the so-called Gallican,
is one of Jerome's two revisions of the Old Latin, not his later version from
the Hebrew, and some details in our Prayer-book Psalter are ultimately derived
through the Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) Psalter from the
Septuagint. Parts of the Apocrypha (Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 and 2
Maccabees) are also pure Old Latin, untouched by Jerome.
The early date (2nd century AD) once claimed for the Egyptian or Coptic
versions (Bohairic, i.e. in the dialect of Lower Egypt, Sahidic or Upper
Egyptian and Middle Egyptian) has not been confirmed by later researches, at
least as regards the first-named, which is probably not earlier than the 3rd or
4th century AD. Rahlfs (Sept-Studien, II, 1907) identifies the Bohairic Psalter
as the Hesychian recension. The Sahidic version of Job has fortunately
preserved the shorter text lacking the later insertions from Theodotion
(Lagarde, Mittheilungen, 1884, 204); this does not conclusively prove that it
is pre-Origenic; it may be merely a Hexaplaric text with the asterisked
passages omitted (Burkitt, EB, IV, 5027). The influence bf the Hexapla is
traceable elsewhere in this version
The Ethiopic version was made in the main from the Greek and in part at
least from an early text; Rahlfs (Sept. Stud., I, 1904) considers its text of
S-K, with that of codex B, to be pre-Origenic.
The Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) or Peshitta Syriac version
was made from the Hebrew, though partly influenced by the Septuagint. But
another Syriac version is of primary importance for the Septuagint text,
namely, that of Paul, bishop of Tella (Constantine in Mesopotamia), executed at
Alexandria in 616-17 and known as the Syro-Hexaplar. This is a bald Syriac
version of the Septuagint column of the Hexapla, containing the Hexaplar signs.
A manuscript of the poetical and prophetical books is in the Ambrosian Library
at Milan and has been edited by Ceriani (Monumenta sacra et profana, 1874);
fragments of the historical books are also extant (Lagarde and Rahlfs,
Bibliothecae Syriacae, Gottingen, 1892). This version supplements the Greek
Hexaplaric manuscripts and is the principal authority for Origen's text. For
the original version of Daniel, which has survived in only one late MS, the
Syro-Hexaplar supplies a second and older authority of great value.
The Armenian version (ascribed to the 5th century) also owes its value to
its extreme literalness; its text of the Octateuch is largely Hexaplaric.
A bare mention must suffice of the Arabic version (of which the prophetical
and poetical books, Job excluded, were rendered from the Septuagint); the
fragments of the Gothic version (made from the Lucianic recension), and the
Slavonic (partly from Septuagint, also Lucianic) and the Georgian versions.
2. Manuscripts:
For a full description of the Greek manuscripts see Swete, Introduction, I,
chapter V. They are divided according to their script (capitals or minuscules)
into uncials and cursives, the former ranging from the 4th century (four
papyrus scraps go back to the 3rd century; Nestle in Hauck-Herzog,
Realencyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche, XXIII, 208) to the
10th century AD, the latter from the 9th to the 16th century AD. Complete
Bibles are few; the majority contain groups of books only, such as the
Pentateuch, Octateuch (Gen-Ruth), the later historical books, the Psalter, the
3 or 5 "Solomonic" books, the Prophets (major, minor or both). Uncials are
commonly denoted by capital letters (in the edition of Holmes and Parsons by
Roman figures); cursives, of which over 300 are known, by Arabic figures; in
the larger Cambridge Septuagint the selected cursives are denoted by small
Roman letters.
The following are the chief uncials containing, or which once contained, the
whole Bible: B (Vaticanus, at Rome, 4th century AD), adopted as the standard
text in all recent editions; Codex Sinaiticus, at Petersburg and Leipzig, 4th
century AD), discovered by Tischendorf in 1844 and subsequent years in
Catherine's Convent, Mt. Sinai; A (Alexandrinus, British Museum, probably 5th
century AD); C (Ephraemi rescriptus, Paris, probably 5th century), a
palimpsest, the older Biblical matter underlying a medieval Greek text of works
of Ephrem the Syrian. For the Octateuch and historical books: D (Cottonianus,
British Museum, probably 5th or 6th century), fragments of an illuminated Gen,
the bulk of which perished in a fire at Ashburnham House in 1731, but earlier
collations of Grabe and others are extant, which for the lost portions are
cited in the Cambridge texts as D (Dsil, i.e. silet Grabius, denotes an
inference from Grabe's silence that the manuscript did not contain a variant);
F (Ambro-sianus, Milan, 4th to 5th century), fragments of the Octateuch; G
(Sarravianus, fragments at Leyden, Paris and Petersburg, 4th to 5th century),
important as containing an Origenic text with the Hexaplar signs; L (Purpureus
Vindobonensis, Vienna, 5th to 6th century), fragments of an illuminated
manuscript Genesis on purple vellum; M (Coislinianus, Paris, 7th century),
important on account of its marginal Hexaplaric matter. For the Prophets, Q
(Marchalianus, Rome, 6th century) is valuable, both for its text, which is
"Hesychian" (see above), and for its abundant marginal Hexaplaric matter. A
curious mixture of uncial and cursive writing occurs in E (Bodleianus, probably
10th century), fragments of the historical books (to 3 R 16 28) preserved at
Oxford, Cambridge (1 leaf), Petersburg and London; Tischendorf, who brought the
manuscript from the East, retained the tell-tale Cambridge leaf, on which the
transition from uncial to cursive script occurs, until his death. The
long-concealed fact that the scattered fragments were part of a single
manuscript came to light through Swete's identification of the Cambridge leaf
as a continuation of the Bodleian fragment. Many of the cursives still await
investigation, as do also the lectionaries. The latter, though the manuscripts
are mainly late, should repay study. The use of the Septuagint for lectionary
purposes was inherited by the church from the synagogue, and the course of
lessons may partly represent an old system; light may also be expected from
them on the local distribution of various types of text.
3. Printed Texts:
Of the printed text the first four editions were (1) the Complutensian
Polyglot of Cardinal Ximenes, 1514-17, comprising the Greek, Hebrew and Vulgate
(Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) texts, the last in the middle place of
honor being compared to Jesus in the midst between the two thieves (!). The
Greek was based on manuscripts from the Vatican and one from Venice; it
exhibits on the whole the Lucianic recension, as the Hesychian is by a curious
coincidence represented in (2) the Aldine edition of 1518, based on Venetian
manuscripts. (3) The monumental Sixtine edition, published at Rome in 1586
under the auspices of Pope Sixtus V and frequently reprinted, was mainly based
on the codex Vaticanus, the superiority of which text is justly recognized in
the interesting preface (printed in Swete's Intro). (4) The English edition
(Oxford, 1707-20) begun by Grabe (died 1712) was based on the codex
Alexandrinus, with aid from other manuscripts, and had the peculiarity that he
employed Origen's critical signs and different sizes of type to show the
divergence between the Greek and the Hebrew. Of more recent editions three are
preeminent. (5) The great Oxford edition of Holmes and Parsons (Oxford,
1798-1827, 5 volumes, folio) was the first attempt to bring together in a
gigantic apparatus criticus all the evidence of uncial and cursire manuscripts
(upward of 300), versions and early Citations from Philo and Josephus onward.
As a monumental storehouse of materials "H. and P." will not be wholly
superseded by the latest edition now (1913) in preparation. (6) The serviceable
Cambridge "manual," edition of Swete (lst edition 1887-94, edition 3, 1901-7, 3
volumes, 8vo), is in the hands of all serious Septuagint students. The text is
that of B, or (where B fails) of A, and the apparatus contains the readings of
the principal uncial manuscripts. New materials discovered since the edition of
H. and P., especially codex S, are employed, and greater accuracy in the
presentation of the other evidence has been made possible by photography. The
fact that the text here printed is but a provisional one is sometimes
overlooked. Swete's edition was designed as a precursor to (7) the larger
Cambridge Septuagint, of which three installments embracing the Pentateuch have
(1913) appeared (The Old Testament in Greek, edition A.E. Brooke and N. McLean,
Cambridge, 1911 pt. III. Numbers and Deuteronomy). The text is a reprint of
Swete's except that from Exo. onward a few alterations of errors in the primary
manuscript have been corrected, a delicate task in which the editors have
rejected a few old readings without sufficient regard to the peculiarities of
Hellenistic Greek. The importance of the work lies in its apparatus, which
presents the readings of all the uncials, versions and early citations, and
those of a careful representative selection of the cursives. The materials of H
(Law of Holiness, Lev. 17 through 26) and P (the Priestly Code) are brought up
to date and presented in a more reliable and convenient form. Besides these
there is (8) Lagarde's reconstruction of the Lucianic recension of the
historical books, which, as stated, must be used with caution (see above)
4. Reconstruction of Original Text:
The task of reconstructing the Oldest text is still unaccomplished.
Materials have accumulated, and much preliminary "spade-work" has been done, by
Lagarde in particular (see his "axioms" in Swete, Introduction, 484, ff.) and
more recently by Nestle and Rahlfs; but the principles which the editor must
follow are not yet finally determined. The extent to which "mixture" has
affected the documents is the stumbling-block. Clearly no single Moabite Stone
presents the oldest text. That of codex B, as in the New Testament, is on the
whole the purest. In the 4 books of "Reigns" (1 Samuel through 2 Kings), e.g.,
it has escaped the grosser interpolations found in most manuscripts, and Rahlfs
(Sept.-Studien, I, 1904) regards its text as pre-Origenic. It is, however, of
unequal value and by no means an infallible guide; in Judges, e.g., its text is
undoubtedly late, no earlier than the 4th century AD, according to one
authority (Moore," Jgs," ICC). In relation to two of the 4th-century recensions
its text is neutral, neither predominantly Lucianic nor Hexaplaric; but it has
been regarded by some authorities as Hesychian. Possibly the recension made in
the country which produced the Septuagint adhered more closely than others to
the primitive text; some "Hesychian" features in the B text may prove to be
original. Still even its purest portions contain marks of editorial revision
and patent corruptions. Codex Alexandrinus presents a quite different type of
text, approximating to that of the Massoretic Text. In the books of "Reigns" it
is practically a Hexaplaric text without the critical signs, the additional
matter being mainly derived from Aquila. Yet that it contains an ancient
element is shown by the large support given to its readings by the New
Testament and early Christian writers. Individual manuscripts must give place
to groups. In order to reconstruct the texts current before Origen's time, it
is necessary to isolate the groups containing the three 4th-century recensions,
and to eliminate from the recensions thus recovered all Hexaplaric matter and
such changes as appear to have been introduced by the authors of those
recensions. Other groups brought to light by the larger Cambridge text have
also to be taken into account. The attempt to Renetrate into the earlier stages
of the history is the hardest task. The Old Latin version is here the surest
guide; it has preserved readings which have disappeared from all Greek
manuscripts, and affords a criterion as to the relative antiquity of the Greek
variants. The evidence of early Christian and Jewish citations is also
valuable. Ultimately, after elimination of all readings proved to be
"recensional" or late, the decision between outstanding variants must depend on
internal evidence. These variants will fall into two classes: (1) those merely
affecting the Greek text, by far the larger number and presenting less
difficulty; (2) those which imply a different Hebrew text. In adjudicating on
the latter Lagarde's main axioms have to be borne in mind, that a free
translation is to be preferred to a slavishly literal one, and a translation
presupposing another Hebrew original to one based on the Massoretic Text.
VII. Number, Titles and Order of Books.
1. Contents:
In addition to the Hebrew canonical books, the Septuagint includes all the
books in the English Apocrypha except 2 Esdras (The Prayer of Manasseh only
finds a place among the canticles appended in some manuscripts to the Psalms)
besides a 3rd and 4th book of Maccabees. Swete further includes in his text as
an appendix of Greek books on the borderland of canonicity the Psa. of Sol
(found in some cursives and mentioned in the list in codex A), the Greek
fragments of the Book of Enoch and the ecclesiastical canticles above
mentioned. Early Christian writers in quoting freely from these additional
books as Scripture doubtless perpetuate a tradition inherited from the Jews of
Alexandria. Most of the books being original Greek compositions were ipso facto
excluded from a place in the Hebrew Canon. Greater latitude as regards
canonicity prevailed at Alexandria; the Pentateuch occupied a place apart, but
as regards later books no very sharp line of demarcation between "canonical"
and "uncanonical" appears to have been drawn.
2. Titles:
Palestinian Jews employed the first word or words of each book of the
Pentateuch to serve as its title; Genesis e.g. was denoted "in the beginning,"
Exodus "(and these are the) names"; a few of the later books have similar
titles. It is to the Septuagint, through the medium of the Latin VSS, that we
owe the familiar descriptive titles, mostly suggested by phrases in the Greek
version. In some books there are traces of rival titles in the Ptolemaic age.
Exodus ("outgoing") is also called Exagoge ("leading out") by Philo and by the
Hellenist Ezekiel who gave that name to his drama on the deliverance from
Egypt. Philo has also alternative names for DeuteronomyEpinomis
("after-law") borrowed from the title of a pseudo-Platonic treatise, and for
Judgess "the Book of Judgments." The last title resembles the Alexandrian name
for the books of Samuel and Kings, namely, the four Books of Kingdoms or rather
Reigns; the name may have been given in the first place to a partial version
including only the reigns of the first few monarchs. Jerome's influence in this
case restored the old Hebrew names as also in Chronicles (= Hebrew "Words of
Days," "Diaries"), which in the Septuagint is entitled Paraleipomena,
"omissions," as being a supplement to the Books of Reigns.
3. Bipartition of Books:
Another innovation, due apparently to the Greek translators or later
editors, was the breaking up of some of the long historical narratives into
volumes of more manageable compass. In the Hebrew manuscripts, Samuel, Kings,
Chronicles, Ezra-Nehemiah form respectively one book apiece. In the Septuagint
the first three of these collections are subdivided into two volumes as in
modern Bibles; an acquaintance with the other arrangement is, however,
indicated in Codex B by the insertion at the end of 1 R, 3 R, 1 Chronicles of
the first sentence of the succeeding book, a reminder to the reader that a
continuation is to follow. Ezra-Nehemiah, the Greek version (2 Esdras) being
made under the influence of Palestinian tradition, remains undivided.
Originally Chronicles-Ezra-Nehemiah formed a unit, as was apparently still the
case when the oldest Greek version (1 Esdras) was made.
4. Grouping and Order of Books:
In the arrangement of books there is a radical departure from Palestinian
practice. There were three main unalterable divisions in the Hebrew Bible,
representing three stages in the formation of the Canon: Law, Prohets "Former"
i.e. Joshua, Judges, Samuel, Kings, and "Latter") and "Writings." This
arrangement was known at Alexandria at the end of the 2nd century BC (Sir,
prol.) but was not followed. The "Writings" were a miscellaneous collection of
history and poetry with one prophetical book (Daniel). Alexandrian scholars
introduced a more literary and symmetrical system, bringing together the books
of each class and arranging them with some regard to the supposed chronological
order of their authors. The Law, long before the Greek translation, had secured
a position of supreme sanctity; this group was left undisturbed, it kept its
precedence and the individual books their order (Leviticus and Numbers,
however, exchange places in a few lists). The other two groups are broken up.
Ruth is removed from the "Writings" and attached to Judges. Chronicles and
Ezra-Nehemiah are similarly transferred to the end of the historical group.
This group, from chronological considerations, is followed by the poetical and
other "Writings," the Prophets coming last (so in Codex Vaticanus, etc.; in
Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus, prophets precede poets). The internal
order of the Greek Hagiographa, which includes quasi-historical (Esther, Tobit,
Judith) and Wisdom books, is variable. Daniel now first finds a place among the
Prophets. The 12 minor prophets usually precede the major (Codex Sinaiticus and
Western authorities give the four precedence), and the order of the first half
of their company is shuffled, apparently on chronological grounds, Hosea being
followed by Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, Jeremiah has his train of
satellites, Baruch, Lamentation (transferred from the "Writings") and Epistle
of Jeremiah; Susanna and Bel and the Dragon consort with and form integral
parts of Daniel. Variation in the order of books is partly attributable to the
practice of writing each book on a separate papyrus roll, kept in a cylindrical
case; rolls containing kindred matter would tend to be placed in the same case,
but there would be no fixed order for these separate items until the copying of
large groups in book-form came into vogue (Swete, Introduction, 225 f., 229
f.).
VIII. Characteristics of the Version and Its Component Parts.
Notwithstanding the uncertain state of the text, some general
characteristics of the version are patent. It is clear that, like the Hebrew
itself, it is not a single book, but a library. It is a series of versions and
Greek compositions covering well-nigh 400 years, since it includes a few
productions of the 2nd century AD; the bulk of the translations, however, fall
within the first half of the period (Sirach, prolegomena).
1. Grouping of Septuagint Books on Internal Evidence:
The translations may be grouped and their chronological order approximately
determined from certain characteristics of their style. (1) We may inquire how
a Hebrew word or phrase is rendered in different parts of the work. Diversity
of renderings is not an infallible proof that different hands have been
employed, since invariable uniformity in translation is difficult of attainment
and indeed was not the aim of the Pentateuch translators, who seem rather to
have studied variety of expression. If, however, a Hebrew word is consistently
rendered by one Greek word in one portion and by another elsewhere, and if each
of the two portions has other features peculiar to itself, it becomes highly
probable that the two portions are the work of different schools. Among
"test-words" which yield results of this kind are "servant" in "Moses the
servant of the Lord," "Hosts" in "Lord of Hosts," "Philistines" (Swete,
Introduction, 317 f.; Thackeray, Grammar of the Old Testament, 7 ff.). (2) We
may compare the Greek with that of dated documents of the Ptolemaic age. The
translations were written in the koine or "common" Greek, most of them in the
vernacular variety of it, during a period when this new cosmopolitan language
was in the making; the abundant dated papyri enable us to trace some stages in
its evolution. The Petrie and Hibeh papyri of the 3rd century BC afford the
closest parallels to the Greek Pentateuch. The following century witnessed a
considerable development or "degeneracy" in the language, of which traces may
be found in the Greek of the prophetical books. Beside the vernacular Greek was
the literary language of the "Atticistic" school which persistently struggled,
with indifferent success, to recover the literary flavor of the old Greek
masterpieces. This style is represented in the Septuagint by most of the
original Greek writings and by the paraphrases of some of the "Writings." (3)
We may compare the Greek books as translations, noting in which books Iicense
is allowed and which adhere strictly to the Hebrew. The general movement is in
the direction of greater literalism; the later books show an increasing
reverence for the letter of Scripture, resulting in the production of
pedantically literal VSS; the tendency culminated in the 2nd century AD in the
barbarisms of Aquila. Some of the "Writings" were freely handled, because they
had not yet obtained canonical rank at the time of translation. Investigation
on these lines goes to show that the order of the translation was approximately
that of the Hebrew Canon. The Greek Hexateuch may be placed in the 3rd century
BC, the Prophets mainly in the 2nd century BC, the "Writings" mainly in the 2nd
and 1st centuries BC.
(1) The Hexateuch.
The Greek Pentateuch should undoubtedly be regarded as a unit: the Aristeas
story may so far be credited. It is distinguished by a uniformly high level of
the "common" vernacular style, combined with faithfulness to the Hebrew, rarely
lapsing into literalism. It set the standard which later translators tried to
imitate. The text was more securely established in this portion and substantial
variant readings are comparatively few. The latter part of Exodus is an
exception; the Hebrew had here not reached its final form in the 3rd century
BC, and there is some reason for thinking that the version is not the work of
the translator of the first half. In Deuteronomy a few new features in
vocabulary appear (e.g. ekklesia; see Hort, Christian Ecclesia, 4 ff.). The
Greek version of Josephus forms a link between the Pentateuch and the later
historical books. The text was not yet fixed, and variants are more abundant
than in the Pentateuch. The earliest VS, probably of selections only, appears
from certain common features to have been nearly coeval with that of the
Law.
(2) The "Latter" Prophets.
There is little doubt that the next books to be translated were the Prophets
in the narrower sense, and that Isaiah came first. The style of the Greek
Isaiah has a close similarity, not wholly attributable to imitation, to that of
the Pentateuch: a certain freedom of treatment connects it with the earlier
translation period: it was known to the author of Wisdom (Isa_3:10 with
Ottley's note). The translation shows "obvious signs of incompetence" (Swete),
but the task was an exacting one. The local Egyptian coloring in the
translation is interesting (R. R. Ottley, Book of Isaiah according to the
Septuagint, 2 volumes, Greek text of A, translation and notes, Cambridge,
1904-6, with review in JTS, X, 299). Jeremiah, Ezekiel and the Minor Prophets
were probably translated en bloc or nearly so. The Palestinian Canon had now
been enlarged by a second group of Scriptures and this stimulated a desire
among Alexandrian Jews to possess the entire collection of the Prophets in
Greek. The undertaking seems to have been a formal and quasi-official one, not
a haphazard growth. For it has been ascertained that Jeremiah and Ezekiel were
divided for translation purposes into two nearly equal parts; a change in the
Greek style occurs at the junctures. In Jeremiah the break occurs in chapter 29
Septuagint order); the clearest criterion of the two styles is the twofold
rendering of "Thus saith the Lord." The last chapter (Jer. 52) is probably a
later addition in the Greek. The translator of the second half of Jer. also
translated the first half of Baruch (1:1-3:8); he was incompetent and his work,
if our text may be relied on, affords flagrant examples of Greek words being
selected to render words which he did not understand merely because of their
similar sound. Ezekiel is similarly divided, but here the translator of the
first half (chapters 1 through 27) undertook the difficult last quarter as well
(chapters 40 through 48), the remainder being left to a second worker. An
outstanding test is afforded by the renderings of the refrain, "They shall know
that I am the Lord." The Greek version of "the twelve" shows no trace of a
similar division; in its style it is closely akin to the first half of Ezekiel
and is perhaps by the same hand (JTS, IV, 245, 398, 578). But this official
version of the Prophets had probably been preceded by versions of short
passages selected to be read on the festivals in the synagogues. Lectionary
requirements occasioned the earliest versions of the Prophets, possibly of the
Pentateuch as well. Two indications of this have been traced. There exists in
four manuscripts a Greek version of the Psalm of Habakkuk (Hab. 3), a chapter
which has been a Jewish lesson for Pentecost from the earliest times,
independent of and apparently older than the Septuagint and made for synagogue
use. Similarly in Ezekiel of the Septuagint there is a section of sixteen
verses (Eze_36:24-38) with a style quite distinct from that of its context.
This passage was also an early Christian lesson for Pentecost, and its
lectionary use was inherited from Judaism. Here the Septuagint translators seem
to have incorporated the older version, whereas in Hab. 3 they rejected it
(JTS, XII, 191; IV, 407).
(3) Partial Version of the "Former" Prophets.
The Greek style indicates that the history of the monarchy was not all
translated at once. Ulfilas is said to have omitted these books from the Gothic
version as likely to inflame the military temper of his race; for another
reason the Greek translators were at first content with a partial version. They
omitted as unedifying the more disastrous portions, David's sin with the
subsequent calamities of his reign and the later history of the divided
monarchy culminating in the captivity. Probably the earliest versions embraced
only (1) 1 R, (2) 2 R 1 1 through 11 1 (David's early reign), (3) 3 R 2 12
through 21 13 (Solomon and the beginning of the divided monarchy); the third
book of "Reigns" opened with the accession of Solomon (as in Lucian's text),
not at the point where 1 Kings opens. These earlier portions are written in a
freer style than the rest of the Greek "Reigns," and the Hebrew original
differed widely in places from that translated in the English Bible (JTS, VIII,
262).
(4) The "Writings."
The Hagiographa at the end of the 2nd century BC were regarded as national
literature. (Sirach, prolegomena "the other books of our fathers"), but not as
canonical. The translators did not scruple to treat these with great freedom,
undeterred by the prohibition against alteration of Scripture (Deu_4:2;
Deu_12:32). Free paraphrases of extracts were produced, sometimes with
legendary additions. A partial version of Job (one-sixth being omitted) was
among the first; Aristeas, the historian of the 2nd century BC, seems to have
been acquainted with it (Freudenthal, Hellenistische Studien, 1875, 136 ff.).
The translator was a student of the Greek poets; his version was probably
produced for the general reader, not for the synagogues. Hatch's theory (Essays
in Biblical Greek, 1889, 214) that his Hebrew text was shorter than ours and
was expanded later is untenable; avoidance of anthropomorphisms explains some
omissions, the reason for others is obscure. The first Greek narrative of the
return from exile (1 Esdras) was probably a similar version of extracts only
from Chronicles-Ezra-Nehemiah, grouped round a fable of non-Jewish origin, the
story of the 3 youths at the court of Darius. The work is a fragment, the end
being lost, and it has been contended by some critics that the version once
embraced the whole of Chronicles-Ezra-Nehemiah (C. C. Torrey, Ezra Studies,
Chicago, 1910). The Greek is obviously earlier than Esdras B and is of great
value for the reconstruction of the Hebrew. The same translator appears from
peculiarities of diction to have produced the earliest version of Dnl, treating
it with similar freedom and incorporating extraneous matter (the Son. of Three
Children, Susanna, Bel). The maximum of interpolation is reached in Esther,
where the Greek additions make up two-thirds of the story. The Greek Proverbs
(probably 1st century BC) includes many maxims not in the Hebrew; some of these
appear to be derived from a lost Hebrew collection, others are of purely Greek
origin. This translator also knew and imitated the Greek classics; the numerous
fragments of iambic and hexameter verse in the translation cannot be accidental
(JTS, XIII, 46). The Psalter is the one translation in this category in which
liberties have not been taken; in Psa. 13 (14):3 the extracts from other parts
of Psalms and from Isaiah included in the B text must be an interpolation
possibly made before Paul's time (Rom_3:13 ff.), or else taken from Romans. The
little Psa. 151 in Septuagint, described in the title as an "autograph" work of
David and as "outside the number," is clearly a late Greek production, perhaps
an appendix added after the version was complete.
(5) The Latest Septuagint Translations.
The latest versions included in the Septuagint are the productions of the
Jewish translators of the 2nd century AD; some books may be rather earlier, the
work of pioneers in the new school which advocated strict adherence to the
Hebrew. The books of "Reigns" were now completed, by Theodotion, perhaps, or by
one of his school; the later portions (2 R 11 2 through 3 R 2 11, David's
downfall, and 3 R 22-4 R end, the downfall of the monarchy) are by one hand, as
shown by peculiarities in style, e.g. "I am have with child" (2 R 11 5) = "I am
with child," a use which is due to desire to distinguish the longer form of the
pronoun 'anokhi ("I," also used for "I am") from the shorter 'ani. A complete
version of Jdg. was now probably first made. In two cases the old paraphrastic
versions were replaced. Theodotion's Daniel, as above stated, superseded in the
Christian church the older version A new and complete version of
Chronicles-Ezra-Nehemiah was made (Esdras B), though the older version retained
its place in the Greek Bible on account of the interesting legend imbedded in
it; the new version is here again possibly the work of Theodotion; the numerous
transliterations are characteristic of him (Torrey, Ezra Studies; theory had
previously been advanced by Sir H. Howorth). In the Greek Ecclesiastes we have
a specimen of Aquila's style (see McNeile's edition, Cambridge, 1904).
Canticles is another late version
2. General Characteristics:
A marked feature of the whole translation is the scrupulous avoidance of
anthropomorphisms and phrases derogatory to the divine transcendence. Thus
Exo_4:16, "Thou shalt be to him in things pertaining to God" (Hebrew "for" or
"as God"); Exo_15:3, "The Lord is a breaker of battles" (Hebrew "a Man of
war"); Exo_24:10, "They saw the place where the God of Israel stood" (Hebrew
"they saw the God of Israel"); Exo_24:11, "Of the elect of Israel not one
perished and they were seen in the place of God" (Hebrew "Upon the nobles ....
He laid not His hand, and they beheld God"). The comparison of God to a rock
was consistently paraphrased as idolatrous, as was sometimes the comparison to
the sun from fear of sun-worship (Psa. 83 (84):12, "The Lord loves mercy and
truth" for Hebrew "The Lord is a sun and shield"). "The sons of God" (Gen_6:2)
becomes "the angels of God." For minor liberties, e.g. slight amplifications,
interpretation of difficult words, substitution of Greek for Hebrew coinage,
translation of place-names, see Swete, Introduction, 323 ff. Blunders in
translation are not uncommon, but the difficulties which these pioneers had to
face must be remembered, especially the paleographical character of the Hebrew
originals. These were written on flimsy papyrus rolls, in a script probably in
a transitional stage between the archaic and the later square characters; the
words were not separated, and there were no vowel-points; two of the radicals
(waw and yodh) were also frequently omitted. Add to this the absence at
Alexandria, for parts at least of the Scriptures, of any sound tradition as to
the meaning. On the other hand the vocalization adopted by the translators,
e.g. in the proper names, is of great value in the history of early Semitic
pronunciation. It must further be remembered that the Semitic language most
familiar to them was not Hebrew but Aramaic, and some mistakes are due to
Aramaic or even Arabic colloquialisms (Swete, Introduction, 319).
IX. Salient Differences between Greek and Hebrew Texts.
Differences indicating a Hebrew original other than the Massoretic Text
affect either the sequence or the subject-matter (compare Swete, Introduction,
231 ff.).
1. Sequence:
The most extensive discrepancies in arrangement of materials occur in (1)
Exo. 35 through 39, the construction of the Tabernacle and the ornaments of its
ministers, (2) 3 R 4 through 11, Solomon's reign, (3) Jeremiah (last half), (4)
Proverbs (end). (1) In Exodus the Septuagint gives precedence to the priests'
ornaments, which in the Hebrew follow the account of the Tabernacle, and omits
altogether the altar of incense. The whole section describing the execution of
the instructions given in the previous chapters in almost identical words is
one of the latest portions of the Pentateuch and the text had clearly not been
finally fixed in the 3rd century BC; the section was perhaps absent from the
oldest Greek version In Exo_20:13-15 Codex B arranges three of the commandments
in the Alexandrian order (7, 8, 6), attested in Philo and in the New Testament.
(2) Deliberate rearrangement has taken place in the history of Solomon, and the
Septuagint unquestionably preserves the older text. The narrative of the
building of the Temple, like that of the Tabernacle, contains some of the
clearest examples of editorial revision in the Massoretic Text (Wellhausen,
Hist of Israel, 67, 280, etc.). At the end of 3 R Septuagint places chapters 20
and 21 in their proper order; Massoretic Text reverses this, interposing the
Naboth story in the connected account of the Syriac wars and justifying the
change by a short preface. (3) In Jeremiah the chapter numbers differ from the
middle of chapter 25 to the end of chapter 51, the historical appendix (chapter
52) concluding both texts. This is due to the different position assigned to a
group of prophecies against the nations: Septuagint places them in the center,
Massoretic Text at the end. The items in this group are also rearranged. The
diversity in order is earlier than the Greek translation; see JTS, IV; 245. (4)
The order of some groups of maxims at the end of Proverbs was not finally fixed
at the time of the Greek translation; like Jeremiah's prophecies against the
nations, these little groups seem to have circulated as late as the 2nd or 1st
century BC as separate pamphlets. The Psalms numbers from 10 to 147 differ by
one in Septuagint and Massoretic Text, owing to discrepancies in the lines of
demarcation between individual psalms.
2. Subject Matter:
Excluding the end of Exodus, striking examples of divergence in the
Pentateuch are few. Septuagint alone preserves Cain's words to his brother,
"Let us go into the field" (Gen_4:8). The close of Moses' song appears in an
expanded form in Septuagint (Deu_32:43). Similarly Hannah's song in 1 R 2 (?
originally a warrior's triumph-song) has been rendered more appropriate to the
occasion by the substitution in verse 8c of words about the answer to prayer,
and enlarged by the insertion of a passage from Jeremiah; the changes in both
songs may be connected with their early use as canticles. In Joshua the larger
amount of divergence suggests that this book did not share the peculiar
sanctity of the Law. But the books of "Reigns" present the widest differences
and the fullest scope for the textual critic. The Septuagint here proves the
existence of two independent accounts of certain events. Sometimes it
incorporates both, while the Massoretic Text rejects one of them; thus
Septuagint gives (3 R 2 35a ff.,46a ff.) a connected summary of events in
Solomon's personal history; most of which appear elsewhere in a detached form,
3 R 12 24a-z is a second account of the dismemberment of the kingdom; 16:28a-h
a second summary of Jehoshaphat's reign (compare 22 41 ff.); 4 R 1 18a another
summary of Joram's reign (compare 3 1 ff.). Conversely in 1 R 17 through 18,
Massoretic Text has apparently preserved two contradictory accounts of events
in David's early history, while Septuagint presents a shorter and consistent
narrative (Swete, Intro, 245 f.). An "addition" in Septuagint of the highest
interest appears in 3 R 8 53b, where a stanza is put into the mouth of Solomon
at the Temple dedication, taken from "the Song-book" (probably the Book of
Jashar); the Massoretic Text gives the stanza in an edited form earlier in the
chapter (8 12 f.); for the reconstruction of the original Hebrew see JTS, X,
439; XI, 518. The last line proves to be a title, "For the SabbathOn
Alamoth" (i.e. for sopranos), showing that the song was set to music for
liturgical purposes. In Jeremiah, besides transpositions, the two texts differ
widely in the way of excess and defect; the verdict of critics is mainly in
favor of the priority of the Septuagint (Streane, Double Text of Jeremiah,
1896). For divergences in the "Writings" see VIII, above; for additional titles
to the Psalms see Swete, Introduction, 250 f.
LITERATURE.
The most important works have been mentioned in the body of the article.
See, further, the very full lists in Swete's Introduction and the
bibliographies by Nestle in PRE3, III, 1-24, and XXIII, 207-10 (1913); HDB, IV,
453-54.
H. St. J. Thackeray |